Dintr-o cameră capitonată…

august 9, 2009

Lost in translation II: întoarcerea tuaregelui

Filed under: lingvistice — Etichete:, , , , — blauecorsa @ 10:07 pm

Vă povesteam mai pe la începuturi despre aiurelile care apar atunci când interlocutorii nu sunt vorbitori nativi ai unei limbi. Dar ce te faci când trebuie să traduci simultan dintr-o limbă în alta şi nici una, nici cealalta nu sunt limba ta maternă?

Era prin vara lui 2004, aşteptam împreună cu un coleg pe aeroportul din Málaga să plecăm spre casă. Nu, n-am fost la cules căpşuni, ci la practică în firmă. De IT, nu agricolă. Paranoic din fire, îmi vine ideea să verific la check-in dacă era totul în ordine cu biletele. Tocmai terminasem de bâlbâit cu tanti de la ghişeu – care nu vorbea decât spaniola (lucru perfect normal pe un aeroport internaţional, având în vedere că spaniolii sunt la fel de inteligenţi şi căpoşi ca verii lor de la nord, francezii), când aud din spate:

-Francés?

Mă întorc şi văd un nene cu burtă şi chelie oarecum brunetă (adică având fire răzleţe aranjate sauvage) care îmi zâmbea prietenos.

Întrucât formularea academică îmi dădea de ales între a înţelege că mă întreabă dacă sunt francez, dacă vorbesc franceza sau dacă vreau să ne sărutăm franţuzeşte (glumesc, evident!), îmi adun tot curajul şi răspund:

- !

cam cu acelaşi accent ca Banderas când îl juca pe Puss in Boots. Într-un impecabil dialect andaluz (cei din Andalucía sunt un fel de moldoveni, vorbesc foarte repede si mănâncă litere), nenea îmi explică faptul că e şofer de taxi iar clientul său e marroquí şi vrea să-şi cumpere bilet, însă nu vorbeşte decât franceza şi ar avea nevoie de un interpret. Clientul arată cam ca băieţii care-au deturnat avioanele la 11 septembrie şi e însoţit de un cearşaf mergător, probabil nevastă-sa. Într-adevăr, vorbeşte franceză, dar cu un puternic accent maghrebian. Îmi spune că vrea să cumpere două bilete spre Maroc. Îi traduc spanioloaicei, care îmi zice să-i zic că iese mai ieftin cu dus-întors. Îi explic şi se încruntă, iar eu încep să transpir. Marocanii sunt cunoscuţi aici ca fiind violenţi şi scandalagii. Şi dornici de-a face uz de cuţit.

Tipul compilează vreo cinci minute, apoi zice că e de acord. Tanti îi cere permisul de sejur, paşaportul, bonul de la magazinul de unde şi-a cumpărat chiloţii şi încă o serie de hârţoage. Într-un final, tranzacţia se încheie, salut şi mă întorc lângă colegul meu. Îi povestesc ce şi cum şi ne amuzăm de episod. Apoi plec pân’ la o toaletă. Cu coada ochiului remarc faptul că amicul marocan vine după mine. Normal, mă gândesc la ce-i mai rău, că am tradus ceva greşit şi că o să ajung acasă fie invalid, fie într-o conservă de plumb. Ajunge lângă mine, zâmbeşte şi spune:

- Merçi beacoup, m’sieur!

Ouch. Era să nu mai am nevoie la baie când l-am văzut. Îi răspund că a fost plăcerea mea şi ne vedem fiecare de drumul lui.

iunie 17, 2009

Viaţa şi epoca lui François Ier

Filed under: liceu — Etichete:, , — blauecorsa @ 9:28 pm

În liceu am fost într-o clasă de mate-fizică bilingv franceză, mândria liceului şi cauza albirii premature a profesorilor. Aşa că, pe lângă cursurile specifice cumplit meşteşug de tâmpenie curriculei (am auzit că aşa se spune azi în loc de programă) aveam în orar şi Civilizaţia Franţei, Istoria Franţei ori Geografia Franţei. Toate erau predate în limba lui Peugeot Voltaire, fie de către lectori străini, fie de profesorii noştri.

La cursul de Istoria Franţei era chiar OK, întrucât ne preda tot profesoara de istorie, o persoană extrem de inteligenta şi cu foarte mult simţ al umorului. Pe lângă manual, ne aducea şi foi xeroxate, care conţineau mai multe detalii sau o viziune diferită asupra subiectului tratat. Ne lăsa să le studiem până la ora următoare, apoi se citeau cu voce tare şi se dezbătea subiectul.

Săptămâna precedentă ne dăduse cursurile cu Renaşterea, mai precis epoca lui François Ier. Pentru cititorii anglofoni, Frank the First. Înainte de oră am plecat să fumez o ţigară la baie şi, în mod misterios, colegul meu de bancă a rămas în clasă. M-am întors şi ora început normal – fiecare era pus să citească unul sau două paragrafe.

François Ier a embelli la France – cam aşa suna – et ce fut une époque où les arts se sont developpés [...] ce fut un mécène …

Puţin editată de colegu’, foaia mea arăta cam aşa

François Ier a ambelit la France, et ce fut? une époque où les arts se sont developpés [...] ce fut? un mécène …

În timp ce un coleg citea cu toată seriozitatea, mă chinuiam fără prea mult succes să mă abţin din râs, gândindu-mă că ar fi cam aiurea să mai vadă cineva cursul modificat. Evident că am fost următorul numit să citească şi aş putea paria că profa văzuse foaia, dar că i se păruse amuzant să mă vadă cum încerc să rămân serios, deşi eram roşu ca racul şi pufneam la fiecare formulare care conţinea… forma de trecut a verbului être.

Theme: Silver is the New Black. Bloguieşte pe WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.