Dintr-o cameră capitonată…

noiembrie 26, 2010

Lost in translation IV: traducătoru’ român se întoarce

Filed under: lingvistice — Etichete:, , — blauecorsa @ 11:50 am

Două traduceri de mare angajament:

  • They spotted a group of Fokkers (Eroii aerului) – Vine un grup de ticalosi! Dom’ traducător, Fokkeru’ e un triplan din Primu’ Razboi Mondial, da?
  • Since they killed Rabin… (Don’t mess with the Zohan) – De când au ucis rabinul… Evident, e vorba de fostul premier israelian Yitzak Rabin.

 

septembrie 11, 2010

Lost in translation III: traducătoru’ român

Filed under: ghid, lingvistice — Etichete:, , — blauecorsa @ 8:55 am

Majoritatea filmelor străine care rulează în România sunt rebotezate cu titluri cât mai aiurea. Mie personal mi se pare că translatorii încearcă să imite umorul specific limbii de lemn dinainte de 1989 (ştiţi voi, glumele alea forţate pe care autorii se simţeau obligaţi să le marcheze cu puncte de suspensie ca să te prinzi unde să râzi, gen gestionarul… cinstit, hă-hă-hă). De exemplu, Naked gun e tradus Un poliţist cu explozie întârziată, Snatch devine Unde dai şi unde crapă, Primal fearAvocatul diavolului şi aşa mai departe.

E logic să cred că daca s-ar lansa un film numit September, românii l-ar boteza Luna mai rece de după august.

Blog la WordPress.com.

Proiectează un site ca acesta, cu WordPress.com
Începe