Majoritatea filmelor străine care rulează în România sunt rebotezate cu titluri cât mai aiurea. Mie personal mi se pare că translatorii încearcă să imite umorul specific limbii de lemn dinainte de 1989 (ştiţi voi, glumele alea forţate pe care autorii se simţeau obligaţi să le marcheze cu puncte de suspensie ca să te prinzi unde să râzi, gen gestionarul… cinstit, hă-hă-hă). De exemplu, Naked gun e tradus Un poliţist cu explozie întârziată, Snatch devine Unde dai şi unde crapă, Primal fear – Avocatul diavolului şi aşa mai departe.
E logic să cred că daca s-ar lansa un film numit September, românii l-ar boteza Luna mai rece de după august.